RHYTHMS

2023

Impression pigmentaire sur papier Baryta Hahnemüle,  112 x 200 cm, 2023

Cette série intitulée RHYTHMS a été créée suite à une invitation à interpéter la ville de Médine au coeur de l'Arabie Saoudite.
Chacune de ces oeuvres représente, de manière poétique, les habitants, les pèlerins, les visiteurs et  les paysages urbains de Médine. Ces compositions photographiques expriment les héritages culturels et spirituels ainsi que des facettes contemporaines de la ville sainte.
Elles ont été exposées sur quatre sites: Madinah Arts Center, King Salman International Convention Center, projections vidéos sur les bâtiments de Médine et sur la plateforme de NFTs - Nuqtah.
Comme titres des photographies, j'ai choisi des citations de poètes saoudiens pour approfondir le dialogue avec l'esprit des lieux. Ces poètes, anciens et contemporains, nous parlent de leurs sentiments humains au sein de leur vie quotidienne.
Ce projet a été initié par l'entrepreneure suisse Aline Garibian et Abdulrahman Ibrahim, Directeur de l'Innovation auprès de Madinah Region Development Authority (MDA).
Il a été rendu possible grâce au soutien de Madinah Authority Development, de l'Ambassade de France à Riyad, du Consulat français de Jeddah, et de l'Alliance française. Nous avons été encadrés par la curatrice Dr Effat Fadag et son équipe.
https://itsnuqtah.com/ collections/ QZ4E2FrXmfhgOX2ULKhc
  • Nous n'avons que le temps où nous vivons, avec tout ce que nous possédons, ي الشارع، لا أدري إن كان أبيض أم قرمزي (Ahmed Salman Assan Marzouki Saie Al Koufi, 1906 - 1991), 112 x 200 cm

  • Je marche dans la rue, je ne sais plus si elle était blanche ou pourpre, أمشي في الشارع، لا أدري إن كان أبيض أم قرمزي (Ahmed Kattouah, 1965 - ), 112 x 200 cm

  • Dans les airs, le coeur s'envolait, par la lumière..., في الهواء، كان القلب مُ حلِّ قاً، في أنوار التجلّ ي وقد بدَّ دَ ت ْ ظلمات التيه (Omar Ibrahim Al Bari) 112 x 200 cm

  • Comme je serais triste si je ne vous rencontrais pas, لكم كنت سأكون حزينا ً لو لم ألتقيك (Abdelaziz Al Moubarak, 1862 - 1941), 112 x 180 cm

  • Le hasard est là avant d'être là, الفرصة موجودة قبل أن تكون هناك (Ibrahim Abdulaziz Alhosain, 1960 - ), 112 x 180 cm

  • Elle cachait son amour dans son coeur, كانت تخبئ حبها في قلبها (Abdelaziz Al Moubarak, 1862 - 1941), 112 x 180 cm

  • Les autres nous comprennent plus que nous-mêmes, يفهمنا الآخرون أكثر مما نفهم أنفسنا (Ahmed Adboehman, 1949 - ), 112 x 180 cm

  • Et les humains marchaient sur Terre, guidés, وكان البشر يمشون في الأرض، مقتادين (Mohammed Al Amri, 1863 - 1931), 112 x 200 cm

  • Montrer la poésie des femmes et la fierté des hommes, إظهار شِ عر النساء وفخر الرجال (Ahmed Abdoehman, 1949 - ), 112 x 200 cm

  • C'est ainsi que je regard la vie, les gens, et les choses, هكذا أنظر إلى الحياة والناس والأشياء (Abdullah Alokibi, 1979 - ), 112 x 200 cm

  • Que la vie reste calme pour capturer la beauté quand elle passe... أتمنى أن تظل الحياة هادئة لالتقاط الجمال عندما يمر(Abdullah Alokibi, 1979 - ), 112 x 200 cm

  • Nous chantions pour que la vie danse, ce qu'elle faisait souvent, كنا نغني لترقص الحياة، وهو ما كانت تفعله دائما(Ahmed Adbodehman, 1949 - ), 112 x 200 cm

  • J'attend le hasard, je sais qu'il est en route, أنتظر الصدفة، أعرف أنها في الطريق (Ibrahim Abdulaziz Alhosain, 1960 - ), 112 x 200 cm

  • Ils cherchent les mystères de l'univers entier en ouvrant les portes, يبحثون عن أسرار الكون بأسره حين يُ شرّ عون الأبواب (Fouad Ben Hassan Al Khateeb, 1880 - 1957), 112 x 200 cm

  • J'aimerais que ma vie ait une belle destinée, que le premier amour soit le bon..., ً ، أن يكون الحب الأول هو الصحيحاأَوَ دُّ أن يكون لحياتي قدرا ً جمي (Ahmed Alali, 1986 - ), 112 x 200 cm

  • Comme le temps, elle refuse la disparition, كالوقت، تأبى الاختفاء (Fouad Ben Hassan El Khateeb, 1880 - 1957), 112 x 200 cm

  • Elle cherche les mystères de l'univers entier, تبحث عن أسرار الكون بأسره (Fouad Ben Hassan Al Khateeb, 1880 - 1957), 112 x 150 cm

  • Le parfum de l'oud embaume les perles à l'intérieur des tissus nacrés, رائحة العود تفوح من اللآلئ في الأقمشة الصدفية (Khaled Ben Mohamed Al Faraj, 1898 - 1954), 112 x 200 cm

  • Chaque semaine, les Médinois et les visiteurs de Médine se rencontraient dans son jardin, كل أسبوع كان يلتقي سكان المدينة وزوارها في حديقتها(Abdel Jalil Barada, 1835 - 1909), 112 x 200 cm

  • Si tu écoutes bien les choses, tu peux les entendre chanter, يكفي أن تصغي للأشياء لكي تسمعها تغني (Ahmed Adbodehman, 1949 - ), 112 x 200 cm

  • Quand demain arrivera ne nous ne savons pas ce que nous serons, لا ندري ما سيكون مصيرنا غدا (Ahmed Salman Assan Marzouki Saie Al Koufi, 1906 - 1991), 112 x 150 cm

  • En cette fin de journée, les vents soufflaient dans chacune des quatre directions, في نهاية هذا اليوم، كانت الريح تعصف في الاتجاهات الأربعة (Yusuf Al Muhaymid, 1964 - ), 112 x 200 cm

  • Sans hésitation, elle perce le vent, بدون تردد، تخترق الريح (Ibrahim Ben Hassan Ben Hossein Al Eskouby, 1854 - 1914), 112 x 200 cm

  • Moi, plume d'oiseau; Et l'amour d'une fillette; Parti avec le vent, ذهب مع الريح وحب فتاة أنا، ريشة عصفور (Salman Aljarbou, 1978 - ), 112 x 200 cm

  • Je suis une famille entière. Je suis tout cela, أنا كل ذلك أنا عائلة كاملة (Abdullah Al-Moshin, 1997 - ), 112 x 200 cm

  • Elle écoute l'écho invisible, تصغي إلى الصدى المرئي  (Fouad Ben Hassan Al Khateeb, 1880 - 1957), 112 x 200 cm

  • La poésie vient de partout, يأتي الشعر من كل مكان (Ahmad Al Fageeh, 1967 - ), 112 x 200 cm

  • Radiance, إشعاع(Solaiman Ben Sahmane, 1851 - 1929), 112 x 200 cm

  • Les nuits n'y sont que des lignes tracées sur des pierres... الليالي فيها ليست سوى خطوط مُ سَ طَّ رة على حجارة (Khaled Ben Mohamed Al Faraj, 1898 - 1954), 112 x 150 cm

  • Le train dépasse le vent... القطار يسابق الريح كأنبوب يطاول السحب (Ibrahim Ben Hassan Ben Hossein Al Eskouby, 1854 - 1914), 112 x 200 cm

  • La péninsule chanta et s'abreuva aux nuits... غَ نَّ ت شبه الجزيرة وسقتها الليالي التي كان يلمع البرق ويدوي الرعد فيها(Khairuddin Zirkali, 1893 - ?), 112 x 200 cm

  • Une nuit qui accomplit calmement son idée, ليلة ٌ تؤدي فكرتَ ها بهدوء (Fatema Almohsen, 1972 - ), 112 x 200 cm

  • Le ciel fait partie des montagnes; Chez nous, la pluie ne tombe pas, elle monte, السماء عندنا جزء من الجبال. في قريتي لا يسقط المطر كعادته، بل يصعد. (Ahmed Adbodehman, 1949 - ), 112 x 200 cm